FICOMIC acoge el Premio Sophie Castille a la Mejor Traducción. El premio se concede a la mejor traducción en español o en catalán de los cómics nominados en la categoría Mejor Obra de Autoría Extranjera de los Premios Comic Barcelona.
Este galardón tiene como objetivo reconocer el trabajo de la figura del/la traductor/a en el medio, así como destacar la importancia de la labor de traducción en el mundo del cómic, reconociendo la habilidad y dedicación de aquellos que contribuyen significativamente a la difusión y comprensión de estas obras en nuestro país.
Alison,
traducido por Regina López Muñoz
Errata Naturae
Monica,
traducido al catalán por Montse Meneses
Editorial Finestres
Patos. Dos años en las arenas petrolíferas,
traducido por Gema Moraleda
Norma Editorial
Alison,
traducido por Regina López Muñoz
Errata Naturae
La sangre de la virgen,
traducido por Alberto García Marcos
Fulgencio Pimentel
Monica,
traducido al castellano por Alberto García Marcos y César Sánchez (Fulgencio Pimentel)
traducido al catalán por Montse Meneses (Editorial Finestres)
Patos. Dos años en las arenas petrolíferas,
traducido por Gema Moraleda
Norma Editorial
Roaming,
traducido al castellano por Rubén Lardín (La Cúpula)
traducido al catalán por Montse Meneses (Editorial Finestres)
La primera fase de los Premios Comic Barcelona establecerá cinco títulos nominados para la categoría Mejor Obra de Autoría Extranjera. A partir de esas cinco obras, un jurado compuesto por miembros de las asociaciones de la Red Vértice (red española de asociaciones de traductores, intérpretes y correctores) será el encargado de evaluar las obras nominadas, y de seleccionar a tres finalistas y a la persona ganadora del Premio Sophie Castille a la Mejor Traducción. Este premio pone el foco en valorar la traducción de la obra.
FICOMIC acoge por primera vez el Premio Sophie Castille a la Mejor Traducción, que ha sido otorgado a la traductora Regina López Muñoz por su trabajo en “Alison” (Errata Naturae).
El premio Sophie Castille se concede a la mejor traducción en español o en catalán de los cómics nominados en la categoría Mejor Obra de Autoría Extranjera de los Premios Comic Barcelona.
Este galardón tiene como objetivo reconocer el trabajo de la figura del/la traductor/a en el medio, así como destacar la importancia de la labor de traducción en el mundo del cómic, reconociendo la habilidad y dedicación de aquellos que contribuyen significativamente a la difusión y comprensión de estas obras en nuestro país. La primera fase de los Premios Comic Barcelona estableció cinco títulos nominados para la categoría Mejor Obra de Autoría Extranjera. A partir de esas cinco obras, un jurado compuesto por miembros de las asociaciones de la Red Vértice (red española de asociaciones de traductores, intérpretes y correctores) ha sido el encargado de evaluar las obras nominadas, y de seleccionar a tres finalistas y a la persona ganadora del Premio Sophie Castille a la Mejor Traducción. Este premio pone el foco en valorar la traducción de la obra.
El Premio Sophie Castille a la Mejor Traducción ha sido otorgado finalmente a la traductora Regina López Muñoz por su trabajo en “Alison”, obra publicada por Errata Naturae. Las tres finalistas han sido Regina López Muñoz por “Alison” (Errata Naturae), Montse Meneses por la traducción al catalán de "Monica" (Editorial Finestres) y Gema Moraleda por la traducción de "Patos. Dos años en las arenas petrolíferas" (Norma Editorial).
Esta web usa cookies propias y de terceros para ofrecer un mejor servicio y hacer estadísticas de datos de uso. Acéptalas antes de seguir navegando para poder disfrutar de todos sus contenidos con plena funcionalidad.
Si quieres más información o modificar su configuración, visita nuestra Política de Cookies.